Malaysia’s Ruling Families Vote for a New King

字幕区域
每句一停
00:00/00:00
90
字体大小:

Malaysia’s national news agency reported Monday that the nation’s ruling families have agreed to vote for a new king.

马来西亚国家通讯社周一报导称,马来西亚统治委员会同意投票选举新国王。

King Muhammed V served as Malaysia’s largely ceremonial chief of state until he unexpectedly resigned on Sunday.

穆罕默德五世在周日意外辞职之前,一直担任马来西亚国家元首,其国家元首更多的是一种形式上的角色。

The vote on his replacement reportedly will take place on January 24.

据报道,对他的继任者的投票将于1月24日进行。

The king resigned after being in power for just two years.

国王在位仅两年就辞职了。

This is the first time one of Malaysia’s kings has stepped down before completing a five-year term.

这是马来西亚国王首次在五年任期结束前下台。

No reason was given for the resignation.

官方并没有给出辞职的原因。

The 49-year-old leader had only just returned to his official duties last week after spending two months on medical leave.

这位49岁的领导人在休了两个月的病假后,上周才刚刚回到其官方岗位。

Images reportedly showing him getting married in Russia appeared on social media in December.

据报道,去年12月他在俄罗斯结婚的照片出现在社交媒体上。

Posts identified his new wife as Oksana Voevodina, who won a Miss Moscow beauty competition in 2015.

有消息确认他的新婚妻子名叫奥克萨纳·沃耶沃金娜,于2015年获得莫斯科小姐选美比赛的冠军。

Officials working for King Muhammad have yet to answer requests for comment on the pictures or reports of a marriage.

为国王穆罕默德工作的官员还未对相关结婚照片和报道的置评请求做出回应。

Media has also reported tension between the king and the government of Prime Minister Mahathir Mohamad.

媒体也报道了国王和总理马哈蒂尔·穆罕默德政府之间的紧张关系。

Mahathir, who served as Malaysia’s prime minister from 1981 to 2003, returned to power last year.

1981年至2003年担任马来西亚总理的马哈蒂尔去年重新掌权。

Malaysia is a constitutional monarchy, where the king’s duties are largely ceremonial and the rest of government operates independently.

马来西亚是一个君主立宪制国家,国王的职责主要是形式上的,政府的其他部门独立运作。

The king’s duties include acting as protector of Islam in the Muslim-majority country.

国王的职责包括在这个穆斯林占多数的国家中充当伊斯兰教的保护者。

The king’s approval is needed for the appointment of a prime minister and other top officials.

任命首相和其他高级官员也需要国王的批准。

Malaysia’s nine royal families take turns to provide a king, who is chosen through a vote in a Council of Rulers.

马来西亚最高元首由马来西亚9个拥有世袭制州属的元首以既定顺序进行周期性轮换(即九个家族轮流做的),但统治者委员会对元首的继任拥有最终的决定权。

This group is made up of the nine households, most of which are led by a sultan.

统治者委员会则由马来西亚9个州的世袭苏丹或州属统治者组成,其中大多数州由苏丹(伊斯兰教里统治者的称号)领导。

A vote must be held within four weeks of a king leaving office.

投票必须在国王离任后四周内进行。

Heads of six of the nine households met on Monday at the national palace to decide a date for the election of a new king.

马来西亚6个州的统治者于周一在国家皇宫会面,决定选出新国王的日期。

The council agreed that a new king would be elected January 24.

委员会择定于1月24日选出一位新国王。

That person would then officially take power on January 31, the council said in a statement.

该委员会在一份声明中表示,此人将于1月31日正式掌权。

One sultan could not attend the meeting Monday because he was unwell, while another was outside the country, the council said.

委员会说,一名苏丹因身体不适无法参加周一的会议,而另一名苏丹在国外。

The third sultan who was not present was King Muhammad.

第三位没有出席的苏丹就是辞职的穆罕默德国王。

Earlier on Monday, Mahathir said the government hoped the council would elect a new king as soon as possible.

周一早些时候,马哈蒂尔表示,政府希望委员会能尽快选出新国王。

He added that the government needed to keep the king informed of “certain matters”, Bernama reported.

他补充说,政府需要让国王获悉“某些事情”,马来西亚国家通讯社报道。

Mahathir led the opposition to a historic election win in May, defeating a group that had governed Malaysia for 60 years.

今年5月,马哈蒂尔领导的反对派赢得了历史性的选举胜利,击败了在马来西亚执政60年的执政联盟国民阵线。

2019-01-10
-------------------------------------
本篇文章来源于VOA, 在此只做英语学习之用。若您的英语水平良好,请直接到VOA官网http://www.voanews.com上阅读。