Home: Most Dangerous Place for Women

字幕区域
每句一停
00:00/00:00
90
字体大小:

From VOA Learning English this is the Health & Lifestyle report.

这里是美国之音慢速英语健康生活报道。

The most dangerous place for a woman is not a dark street in a strange city.

对于女人来说,最危险的地方不是陌生的黑暗城市街道,

It is not in a war zone or a protest.

也不是在战区或是抗议的时候。

The most dangerous place for a woman is in her own home.

对于女人来说最危险的地方是在自己家里。

So says a new study from the United Nations Office of Drugs and Crime.

联合国毒品和犯罪问题办公室的一项新研究这样写道。

The study found that intimate partners or family members are responsible for the majority of female killings around the world.

该研究发现,亲密伴侣或家庭成员要为世界上多数女性死亡事件负责。

The study explains that the majority of murder victims are men.

这项研究解释称,大多数谋杀案的受害者是男性。

But their killers are usually strangers.

但杀害他们的通常都是陌生人。

Women, the report states, are far more likely to be murdered by someone they know.

报告称,女性则更有可能被认识的人谋杀。

In 2017, about 87,000 women around the world were murdered.

2017年,全球约有8.7万名女性被谋杀。

More than half of them, 58 percent, were killed by intimate partners or family members.

其中超过半数,即58%的女性是被亲密伴侣或家人杀害。

Thirty percent of those murders were carried out by current or former lovers.

其中30%是被现任或前任情人所杀。

The report found that often these murders are not random.

该报告发现,这些谋杀通常不是随机发生。

Rather, they are usually the result of past gender-related violence against the victim.

相反,它们通常都与之前受害者受到的性别暴力有关。

When an intimate partner murders a woman, the report states that jealousy and fear of abandonment are among the reasons.

报告指出,亲密伴侣谋杀女伴的原因之一是嫉妒和害怕被抛弃。

However, it adds that women “are also killed by fathers, brothers, mothers, sisters and other family members because of their role and status as women.”

然而,报告也补充道,女性“也会因为自身的女性角色和地位被父亲、兄弟、母亲、姐妹和其他家庭成员杀害。”

This kind of killing is often called femicide.

这种谋杀通常被叫做杀妻。

In 2017, Asia had the largest overall number, at 20,000, of women killed by intimate partners or family members.

2017年,亚洲女性被亲密伴侣或家庭成员杀害的人数最多,达到2万人。

Africa followed with 19,000.

非洲紧随其后,有1.9万人。

Then came the Americas with 8,000 murders; Europe had 3,000 and Oceania had 300.

然后是美洲,有8000人;欧洲有3000人,大洋洲有300人。

However, based on population, Africa and the Americas are the parts of the world where women are most at risk of this crime.

然而,根据人口比例,非洲和美洲是世界上妇女最容易被家人谋杀的地区。

The study found the rate in Africa is 3.1 per 100,000 female population.

研究发现,在非洲,每10万女性中有3.1人被伴侣或家人谋杀。

In 2017, the intimate partner/family-related homicide rate was also high in the Americas, at 1.6 per 100,000 female population.

2017年,亲密伴侣/家庭成员的谋杀率在美洲也很高,每10万女性中有1.6人被伴侣或家人谋杀。

Europe is the area where the risk is lowest.

欧洲这种犯罪是风险最低。

The study shows that deadly violence against women is on the rise.

该研究表明,针对妇女的致命暴力行为正在上升。

The U.N. study experts suggest ways to fight the problem.

联合国研究专家提出了解决这个问题的方法,

These include improvements to criminal justice systems and how they deal with violence against women.

包括改进刑事司法系统、改变对妇女实施暴力行为的罪犯处理办法。

They suggest that severe punishment for acts of violence against women will help.

他们认为严惩对妇女实施暴力行为的罪犯将对减少此类犯罪有所帮助。

They call for greater cooperation between police and justice systems and between health and social services.

他们呼吁警察和司法系统加强合作,卫生和社会服务之间也加强合作。

The experts also claim that men need to be included in the battle against femicide.

专家们还表示,在反对杀害女性的斗争中,男性也应该加入其中。

Educating boys and teens, they say, is an important part of the solution.

他们说,教育男孩和青少年也是解决问题的一个重要方面。

And that is the Health & Lifestyle report.

以上就是本期健康生活方式报道的全部内容。

I’m Anna Matteo.

我是安娜·马特奥。

2018-12-06
-------------------------------------
本篇文章来源于VOA, 在此只做英语学习之用。若您的英语水平良好,请直接到VOA官网http://www.voanews.com上阅读。